欧路词典英汉-汉英词典 喷水是什么意思_喷水的英语解释和发音_1

来源:中国日报网 2025-12-18 16:13:24
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信
zgrbnewbtsaudkvwqbfiskbhesad

“喷水”的字面之旅:当?液体遇上冲击

“喷水”这个词,在我们的日常生活中并不陌生。无论是炎炎夏日里,孩子玩耍时洒下的欢声笑语,还是公园里精心设计的音乐喷泉,亦或是潜艇悄然浮出水面时溅起的水花,都与“喷水”息息相关。当我们翻开欧路词典,想要了解“喷水”的英文表达时,却会发现这个看似简单的中文词汇,在英语中有着更为丰富和细致的对应。

在欧路词典的英汉-汉英释义中,“喷水”最直接的英文翻译便是"tosquirt"。这个词语形象地描绘了液体被挤压或通过狭窄通道时,以一股或几股细流的形式急速喷射出来的动作。试想一下,当我们用手指挤压一个装满水的塑料瓶,水就会“squirt”出来;消防员用水枪灭火时,水柱也是“squirt”而出。

欧路词典在这里提供了清晰的定义和例句,帮助我们理解这个词的动作感和力量感。例如,"Thechildsquirtedwaterathissister."(那个孩子把水喷向了他的姐姐。)这个简单的句子,就生动地展现了"squirt"的用法。

但“喷水”的?含义并非止于此?。在某些语境下,它可能指"tospray"。与"squirt"相比,"spray"更侧重于将液体分散成雾状或细小的颗粒,像细雨一样洒落。例如,我们用喷壶给植物浇水,就是"tospraywaterontheplants"。

又或者,香水瓶的喷头,也是将香水"spray"到空气中。欧路词典会根据不同的词组搭?配,例如"spraygun"(喷枪),"aerosolspray"(喷雾剂)等,来区分"spray"的多种含义。虽然都是液体喷射,但"squirt"强调的是一股股的、有方向性的冲击,而"spray"则更偏向于弥漫状的、无差别的覆盖。

更有趣的是,当我们将目光投向海面,看到鲸鱼或其他海洋生物浮出?水面时,它们从呼吸孔中喷出的水柱,在英语中通常?被描述为"spout"。欧路词?典会将其释义为“(鲸等?)喷水;喷出;喷口”。例如,"Wesawawhalespoutoffshore."(我们在海上看到了鲸鱼喷水。

)这里的"spout"不仅指喷水的动作,也暗?含了喷出水柱的?自然景象。它是一种自然现象,与人为的“squirt”或“spray”有所不同,更具有宏大的生命力和自然之美。

当?然,“喷水”有时也可以是一种不那么积极的、甚至是恼人的现象。比如,老旧的水龙头漏水,水滴滴答答?地“喷”出来,或者下水道堵塞,污水“喷”得到处都是。在这种情况下,欧路词典可能会将其翻译为"toleak"(漏水),或者更形象的"tospurtout"(喷涌而出),用来描述不受控制的、有时是污秽的液体流出。

例如,"Waterspurtedoutfromthebrokenpipe."(水从破裂的管道里喷了出来。)这里的"spurt"就带有一点意外和失控的意味。

通过欧路词典,我们得以窥见“喷水”这个简单词语背后的丰富内涵。它不仅仅是一个动词,更是一个连接着不?同场景、不同感受的词汇。从活泼的孩童嬉戏,到壮观的鲸鱼喷潮,再到日常生活中不经意间的漏水,每一个“喷水”的场景,在英语中都有着它恰如其分的表达。

这正是语言的?魅力所在——细微之处,见真章。理解这些细微的差别,不仅能帮助我们更准确地学习和使用英语,更能让我们对语言背?后的文化和思维方式有更深的体会。欧路词典,就像一位循循善诱的老师,带领我们一步步揭开词语的神秘面纱,发现语言世界的无限可能。

“喷水”的引申义与文化符号:超越字面,感知生活

除了字面意义上的“喷水”动作,中文的“喷水”一词,在很多时候也被赋予了引申义,甚至成为了某些文化现象的代名词。当我们借助欧路词典,深入探究这些引申义的英文对应时,会发现语言的精妙之处远不止于表象。

一个经典的例子是,在一些地方的风俗习惯中,“喷水”被视为一种祝福或者象征。例如,泰国泼水节(SongkranFestival),虽然其核心意义是清洁和洗去厄运,但其最直观的活动就是人们互相泼水,这在欧路词典中会被解释为"tosplashwater"或者"tothrowwater"。

这里的“喷水”已经超越了简单的液体喷射,成为了一种文化仪式,一种表达喜悦、祝福和社交互动的?方式。欧路词典的解释,虽然可能不会直接给出“泼水节”的中文翻译,但通过对"splash"和"throw"的释义,以及相关的例句,我们可以联想到这种充满活力的文化场景。

再比?如,在一些戏剧或影视作品中,为了营造某种气氛或表达人物的情绪,“喷水”也可能被用来象征“悲伤”、“哭泣”或者“情绪的爆发”。虽然在英语中没有一个单一的词汇能够完美对应这种文学化的“喷水”象征,但我们可以通过结合上下文,理解其背后所要传达的情感。

例如,一个角色“潸然泪下”,我们可以翻译为"tearsstreameddownhisface",而如果导演想要用更具象化的方式表达,可能会设计“眼泪像喷泉一样涌出”,这时就可以用"tearsgushedout",或者"tearserupted"来形容。

这里的"gush"和"erupt"都带有喷涌而出的强烈动感,与中文的“喷”字有异曲同工之妙。

有时候,“喷水”也可能暗指某种“炫耀”或“摆阔”的行为,尤其是在描述一些华而不实的消费或展示时。例如,有些人喜欢在社交媒体上展示自己奢华的生活,动辄花费巨资购买昂贵的物品,或者举办铺张的派对,这种行为有时会被戏称为“喷水”。在这种语境下,英文中可能没有直接对应的“喷水”翻译,但?我们可以使用"toflaunt"(炫耀)、"toshowoff"(卖弄)、"tosplurge"(挥霍)等词来表达。

欧路词典提供的?这些词汇,能帮助我们理解这种“喷水”行为背后的社会心理。

更有趣的是,在一些非正式的场合,“喷水”也可能被用来形容“口齿不清”或“说话含糊”的状态,仿佛说话时会带出水来一样。虽然这种用法非常口语化,且在正式的词典中可能难以寻觅,但它生动地刻画了一种不清晰、不?流利的?说话方式。如果非要用英文来形容,可能会用到"tomumble"(咕哝),或者"toslurone'swords"(说话含糊不清)。

这些词语虽然没有直接的“水”的意象,但?却捕捉到了那种令人难以理解的沟通状态。

通过欧路词典,我们得以从“喷水”这个简单的中文词语出发,延伸到与之相关的各种英文表达,并进一步理解它在不同文化和语境下的?引申含义。这不仅仅是词汇的学习,更是一次对语言背后思维方式和文化内涵的探索。欧路词典,就像一座桥梁,连接了我们对中文的理解和对英文世界的认知。

【责任编辑:柴静】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rxxd@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信
×
Sitemap